ウォーターボーイズ:水男孩

訂正です。26日の日記で、進藤ちゃんの中国語翻訳名(緯來日本台版)を「小進進」としましたが、さっき確認したら(逃避行動:苦笑)、「小藤藤」でした。失礼しました。
「小」というのは、「〜ちゃん」とかの愛称部分に該当します。
中国音で読むなら、立松=「小憲憲」シェンシェンちゃん、進藤=「小藤藤」トントンちゃん、て感じでしょうか。パンダみたいで可愛いね。